Разделы
Вы здесь: Главная Статьи Красная Книга культуры Тропою песен

Тропою песен

Вяч. Вс. Иванов Древнее наследие в языке и фольклоре

Вяч.Вс.Иванов

ТРОПОЮ ПЕСЕН

Древнее наследие в языке и фольклоре

 

 

    На первых порах моих юношеских увле­чений филологией больше всего меня ма­нили загадочные языки, оставшиеся от глу­бокой древности. В Европе - это прежде всего баскский язык. В начале своих аспи­рантских занятий я разыскал на Большой Полянке жившего в тесной комнате, как все в первые послевоенные годы в Москве, эми­гранта из Испании - баска по происхожде­нию. Он был рад услышать, что меня зани­мает язык его раннего детства. Но сам он, повзрослев, старался, как и многие его това­рищи, перейти на испанский и в эмиграцию приехал испаноязычным. Он выразил готов­ность заняться со мной вместе баскским по школьному учебнику, но сказал, что ему бы пришлось учить его заново вместе со мной. Так я столкнулся с живым воплощением опасности, нависшей над языком, вероятно, хранящим в себе ключ к древнейшему про­шлому Европы. В последующие годы, когда франкисты продолжали ограничивать упо­требление баскского языка, мне случалось встречать в западных научных журналах ста­тьи о возможно близящейся смерти баск­ского языка[1]. Эти пророчества, к счастью, не сбылись. Мои коллеги в Тбилисском универ­ситете, где сравнительно недавно открыто отделение баскского языка (мой знакомый с Полянки вернулся на родину, и теперь за баскскими словами мне надо ехать дальше -в Тбилиси!), нередко путешествуют в Страну басков, где слышат баскскую речь и - что было почти невозможно при Франко - чи­тают баскские журналы и книги. У народ­ных поэтов-импровизаторов оживает устная народная словесность басков; теперь об этом пишут баскские писатели и ученые[2].

    Тем  временем все яснее становилось: баскский язык хранит память о речи тех, кто населял Европу в пятом - третьем тысячеле­тиях до новой эры. В ту пору вдоль всего за­падного побережья Европы, в том числе и Иберийского полуострова, сооружались огромные каменные обсерватории (вроде знаменитого Стоунхенджа), где следили за небесными светилами. На Иберийском полу­острове прибрежные области, в которых есть эти каменные сооружения, совпадают с зо­ной распространения древних географиче­ских названий, родственных баскским сло­вам. Давно уже на побережье никто не говорит на баскском языке, вероятно, про­должающем речь древних европейских мо­реходов, звездочетов и строителей первых обсерваторий. Этот язык оттеснен в горы, как нередко случалось и с другими древними языками (на Международном конгрессе лингвистов в Осло в 1957 году меня поразил норвежский ученый Моргенстьерке расска­зами о кафирских языках, которые он от­крыл в горах Нуристана: это удержавшийся в самых труднодоступных местах остаток одной из первых волн индоевропейских при­шельцев, остановленных на их пути в Индию три с лишним тысячи лет назад и сохранив­ших там свои языки и ранние верования, не­смотря на многократные нападения сперва мусульман, потом европейских колонизато­ров; в Этнографическом музее в Осло Мор­генстьерке показал мне привезенные им из Нуристана камни, которым поклоняются кафиры; они намекнули ему, что он может их украсть, потому что дарить их иноземцу - кощунство).

    Во время одной из первых поездок в Лат­вию в начале 50-х годов я старался разы­скать ливов, язык которых сохраняет след тех прибалтийско-финских племен, которые когда-то жили на территории Латвии. Почти все ливы обитали уже в одном только селе­нии - у входа в Рижский залив. Но благо­даря счастливой случайности и в Риге, где я читал взятый в библиотеке сборник записей ливских народных песен, мне удалось найти одного лива. Он решил вознаградить меня за внимание к исчезающему языку своих пред­ков. Так я оказался у замечательного ла­тышского композитора и собирателя фоль­клора Мелнгайлиса.

    Кажется, я один из последних, кто гово­рил с этим большим человеком незадолго до его смерти. Во всяком случае, недавно моло­дые рижские музыковеды специально интер­вьюировали меня по поводу этой встречи: о Мелнгайлисе именно в те годы, для него тя­желые, сравнительно мало известно.

    Для меня ощущение от встречи с Мелнгайлисом объединяется с воспоминаниями о латышском языковеде Эндзелине, создателе монументальных исследований о латышс­ком и родственных ему балтийских языках. Обоих великих людей отличала поглощен­ность своим делом, полное погружение в стихию латышского звучащего слова, песен­ной мелодии и речевых интонаций. Оттого и явное одиночество позднего возраста и внешняя их суровость (под стать готической сумрачности соборов Старой Риги) пропа­дали, когда они заговаривали на свои люби­мые темы. Летом 1953 года от Мелнгайлиса я услышал о важности завершения задачи собирания латышского песенно-музыкального фольклора, чему была посвящена вся его жизнь. Размеры репертуара этого фоль­клора огромны: речь идет о десятках, если не сотнях тысяч, песенных вариантов. В век, жестко навязывающий деревне новые усло­вия городской цивилизации (включая и сов­ременную стихию звучащего по радио и те­левидению слова), старый крестьянский фольклор всюду оказывается оттесненным. Но его еще рано заносить в Красную книгу, до тех пор пока есть такие собиратели-эн­тузиасты, как Мелнгайлис. Вот когда и их придется занести в Красную книгу - а ведь в каждом поколении и беззаветно преданных своему делу фольклористов, таких, каким был еще недавно у нас П.Г.Богатырев, ста­новится все меньше, - тогда и те песни, ко­торые еще поются сегодня, могут не дойти до слуха наших потомков.

    Латышскому фольклору повезло с соби­рателями. Латышские народные песни -дайны - начали записывать еще в XVIII веке, но грандиозное предприятие -запись всех тогда известных вариантов пе­сен - затеял и довел до конца Кришьянис Барон, 150-летие со для рождения которого было торжественно отмечено в 1985 году как национальный праздник. Оказалось, что сбе­реженное им наследство именно сейчас от­крывается латышской культуре во всей своей глубине.

    Дайна - чаще всего очень короткая песня. В ней обычно всего четыре строки, а если и больше, то ненамного. Но, как в древ­ней японской и классической китайской по­эзии, в немного строк вложено огромное со­держание, целая жизненная философия, взгляд на мир, который может увлечь совре­менного человека, несмотря на то (или по­тому именно?), что в нем можно прочесть и заветы, дошедшие до нас от седой древно­сти.

    К фольклору, как и к языку, можно под­ходить с двух разных точек зрения. Можно пробовать понять смысл народных песен (как и слов языка) для того относительно не­давнего времени, когда они записаны. Но есть и другая возможность: попытаться про­никнуть в изначальный смысл фольклорных образов, в ту древнюю мифологическую кар­тину мира, обломки которой сохранились в фольклорной традиции. Опыт современной науки говорит о плодотворности второго подхода: и в гуманитарных и в естественных науках больше всего нового ученые узнают, когда движутся от наблюдаемых явлений к прошлому, пытаясь восстановить путь разви­тия (как астрофизики реконструируют исто­рию Вселенной, сравнивая между собой раз­ные типы видимых нами сейчас звезд и галактик, а в молекулярной теории эволю­ции обнаруживается, что в клетке содер­жится рассказ о ее прошлом). Так и о древ­нейшей латышской мифологии и о ее ранних балтийских и еще более архаических индоевропейских истоках больше всего можно узнать, сравнивая латышские народ­ные песни с самыми древними образцами мифологической поэзии на индоевропейс­ких языках: древнеиндийском, древнегрече­ском, древних германских и других.

    В той древней картине мира, которая ча­стично еще сохранена в дайнах, важное ме­сто отведено близнечным или двоичным символам. Это не исключение, а подтверж­дение общего правила, которое всего отчет­ливее было выявлено известным нашим эт­нографом А.М.Золотаревым. В книге, из­данной около двадцати лет назад (но напи­санной еще до войны, во время которой автор погиб), он утверждал, что все древние мифологии дуалистичны, описывают мир с помощью парных (мы бы в духе современ­ной науки сказали - двоичных) и близнечных символов[3]. Предшественник Золотарева, замечательный английский этнолог Р.Хар-рис еще в начале века в книге, посвященной доказательству этой мысли, отвел целую главу божественным близнецам в латышс­ких дайнах. По их поводу он писал: «Очень удивительно, что так много из незапамят­ного прошлого могло сохраниться в фоль­клорных песнях»[4]. Латышская мифология -совсем не единственная, где божественные близнецы играют существенную роль. Но не­обычно то, как долго эти архаические об­разы сохраняются в живой фольклорной традиции. Поэтому-то дайны оказывается возможным и нужным сравнивать с такими древнейшими памятниками других индоев­ропейских языков, как древнеиндийские гимны «Ригведы», сложенные более трех ты­сяч лет назад.

    Что объединяет мифологию «Ригведы» и других архаических индоевропейских тради­ций с образами дайн? Прежде всего - два божественных близнеца, которые называ­ются «Сыновья бога» (Dieva deli) в дайнах, а в других индоевропейских языках - сыно­вьями бога Ясного Неба, имя которого (древ­неиндийское Dyaus, древнегреческое имя Зевса) родственно латышскому Dievs. Этот бог обычно назывался «бога Неба-отец» (из такого сочетания, сохраненного во многих языках, происходит, между прочим, и ла­тинское имя Юпитера). Он - отец прежде всего по отношению к двум божественным близнецам. Сравнительное индоевропейское языкознание доказывает, что имя этого бога является общеиндоевропейским, как и обо­значение его сыновей - божественных близ­нецов. Иначе говоря, уже пять или шесть ты­сяч лет назад существовало представление о них, продолжающееся и в традиции дайн.

    Почти четверть века назад была издана книга американского фольклориста Д.Уорда об индоевропейских божественных близне­цах[5]. Латышским дайнам в ней отведено большое место - наравне с гимнами «Ригведы», древнегреческими мифологическими текстами и древнегерманскими преданиями. Сравнение этих и других архаических индо­европейских традиций друг с другом под­твердило, что латышские песни, записанные на протяжении двух последних веков, сохра­няют сюжеты и образы не менее старинные, чем греческие поэтические тексты первого тысячелетия до новой эры и ведийские гимны, сложенные не позднее конца второго тысячелетия до новой эры. Народная память бережлива, в ней мы найдем крупицы мифов трехтысячелетней давности. Более того, сравнение всех этих и других им подобных текстов позволяет возвести их к общему пер­воисточнику - мифам о близнецах, некогда певшимся на общеиндоевропейском пра­языке[6], из которого происходят и балтийс­кие, и древнегреческий, и древнеиндийский. (А возраст этого праязыка не меньше чем че­тыре-пять тысяч лет до новой эры.) В дайнах сохранены и развиты и некоторые черты по­этической и музыкальной форм, которые, как мы теперь думаем, принадлежат к обще­индоевропейскому наследию. К той же голо­вокружительно далекой древности можно возвести и многие мотивы, связывающиеся с «Сыновьями бога»: их кони (кони - постоян­ный атрибут близнецов богов и в Индии, где этих близнецов даже называют по древнему названию лошади, asva, Ашвинами, и в Гре­ции, где близнецы - Диоскуры, буквально «дети Зевса», - изображаются в виде кон­ных изваяний); их ухаживание за «дочерью Солнца» (к имени этой дочери, между про­чим, восходит греческое имя Елена) и т.д.

    Как установила современная наука о мифе (в особенности благодаря французс­кому антропологу К.Леви-Стросу), в мифе (как и в древней поэзии) об одном и том же говорится двумя разными способами. Кроме образа сыновей бога в латышских дайнах со­хранился и другой символ, в древности рав­нозначный им: бог Юмис, воплощающий са­мую идею парности, или двоичности. Его имя происходит от древнего индоевропейс­кого названия близнеца. Но в дайнах - это сельскохозяйственное божество, участву­ющее в повседневной жизни. Недавно этот персонаж из дайн перешел в современную поэзию и оказался в ней уместен. Это сделал Имант Зиедонис - писатель, с основанием носящий звание народного поэта. Мне слу­чалось ездить с ним по удаленным селам и городам Латвии, и я убедился, как все хо­рошо его знают и советуются с ним о насущ­ных своих делах.

    В поэме о хлебе Иманта Зиедониса есть герой, пришедший в нее с полей, по кото­рым днем он бродит, а чаще бегает бегом - с весны до осени (а ночует и зимует он на поле под дерном или под грудой камней, где ино­гда ему случается проспать все лето - до уборки урожая). Раньше (до этой поэмы) мы знали о нем по латышским народным пес­ням. Это - Юмис, которому посвящено мно­жество дайн, часть из них послужила эпи­графами к поэме Зиедониса. Юмис принад­лежит мифу, и, чтобы его не обидеть, о нем нужно сказать и на языке науки о мифах. Но от других мифологических персонажей он отличается тем, что участвует в жизни кре­стьянина, живет на его поле, в его доме. Его приглашают жить в доме у крестьянина, обе­щая дать ему хлеба, пива, гороха. К нему об­ращаются запросто. Он и по виду мало отли­чается от крестьянина. Но и в поле, и в доме Юмис - главный, кто ведает урожаем. Без него хозяйство просто немыслимо. Но благо­даря Юмису оно само становится занятием мифологическим.

    Мифологические образы вырастают из языка и от него неотделимы. Что означает имя Юмиса? Слово, совпадающее с этим именем, обозначает в латышском языке двойные, сросшиеся друг с другом колосья и любой другой двойной плод растения - сдво­енное яблоко, двойной орешек, две сросши­еся картофелины. По латышским поверьям, такой двойной плод приносит крестьянину удачу и изобилие. Еще недавно, когда на поле находили сдвоенный колос, в честь этого колоса-Юмиса совершали особый об­ряд: надевали венок из двойных или послед­них снятых колосьев на хозяйку, потом ве­нок вешали на стену.

    Вера в магическую силу двойного плода распространена у разных народов. Среди сла­вян двойной колос - «спорыш» почитают бе­лорусы, а болгары называют двуколосый сте­бель «царем нивы». Природу этих поверий раскрыл еще семьдесят лет назад уже упоми­навшийся Р.Харрис. Он показал, что в са­мых различных местах земли двойной плод (в том числе и двойной колос) служит зна­ком близнецов: если замечен такой плод, значит, родятся близнецы (такая примета была и в Латвии). А близнецы приносят из­обилие, богатый урожай.

    Язык и здесь помогает нам лучше понять старую форму мифа. В глубокой древности то слово, из которого возникло латышское имя Юмиса и название сдвоенного плода, во всех индоевропейских языках обозначало близнеца. Особенно примечателен древнеин­дийский Яма. Ему посвящен особый гимн самого раннего сборника древнеиндийских священных песен - «Ригведы». Гимн пред­ставляет собой диалог Ямы с его сестрой Ями. Ями уговаривает Яму вступить с ней в брак. Яма отказывается.

    Древний миф содержит целую картину мира. Два близнеца воплощают два основ­ных начала мироздания. Зиедонис верно уловил основную мировоззренческую идею образа Юмиса, сохраняющую ценность и для современного человека. В своей поэме Имант Зиедонис проник в самую сердцевину близнечного мифа. Суть такого близнечного божества, как Юмис (и его древнего индоев­ропейского прообраза), состоит в объедине­нии двух разных символических начал мира: светлого и темного, черного и белого. Люди в древности уже умели мыслить так, как и современные люди; и они замечали те же основные свойства мира, которые знаем мы. Уже была своя «преднаука», построенная во многом как современная, но изложенная в поэтических и мифологических образах, - эту традицию и продолжают дайны. К числу таких проступающих в дайнах, как и в ми­фах, основных черт и человеческого мышле­ния, и мира в целом принадлежит наличие двух противоположных полюсов. Они могут символизироваться и двумя разными цве­тами и любыми другими противополож­ными друг другу признаками.

    Близнечные божества - древнеиндийс­кий Яма, латышский Юмис - замечательны были тем, что они эти два полюса в себе объ­единяли. Поэтому в этих образах мифологии по праву можно видеть высокое достижение первобытной преднауки. Сквозь эти образы как бы предчувствуется понимание такой картины мира, где частице противостоит ан­тичастица, материи - антиматерия. Двоичность мира в этом смысле объединяет мифо-поэтическую мысль дайн с самыми новыми физическими теориями.

    Латышский Юмис - божество прежде всего сельскохозяйственное. Поэтому по­люсы, которые соединяются в посвященных ему песнях, - это разные времена года и свя­занные с ними разные виды полевых работ. Юмис зимой спит или на поле, или в клети. Пробуждается он с началом весеннего сева (потом может опять заснуть - и проснется осенью). В разных Юмисах - ржаном, яч­менном, льняном - воплощаются различные виды занятий земледельца. В честь Юмиса пекут пироги из ржи, из ячменя, из белой пшеницы. А он дает в обмен земледельцу клети, полные ржи, ячменя, пшеницы. Везде от него зависит урожай и удача. Он обеспе­чивает изобилие. Дайны, посвященные Юмису, образуют цикл, где повествуется о его преследовании, о том, как его гонят по полю, загоняют в ригу и в клеть, наконец, о его смерти; как положено божеству, вопло­щающему плодородие, он возрождается с новым кругом сельскохозяйственных работ. Многое в этих дайнах кажется очень старым наследием, - похожие мотивы мы найдем в древнеиндийских, древнеиранских и древне-германских преданиях о боге-Близнеце.

    Заслуга Иманта Зиедониса и в том, что он проник в толщи этого сельскохозяйствен­ного мифологического эпоса, до сих пор жи­вущего в дайнах. Он собрал сохраненные в песнях «обломки древней правды», если вос­пользоваться словами Баратынского.

    Литература нашего века все больше пово­рачивается к мифу, ищет в нем путеводные знаки. В городской культуре это чаще всего - миф книжный, как Воланд и окру­жающая его нечисть у Булгакова, как алхи­мический миф у Маркеса. Но мы знаем и примеры глубокого и сознательного погру­жения в мир деревенских мифологических образов. Так, Блок изучал поэзию еще суще­ствовавших в его время крестьянских загово­ров и заклинаний, воссозданных и в его сти­хах и в поэзии следовавших за ним больших поэтов, таких, как Клюев.

    Латышская поэзия, быть может, в осо­бенно счастливом положении. Поэт все еще может слышать дайны, в которых продол­жено древнее мифологическое наследие. Юмис и в самом деле все еще бродит (а ино­гда и ездит на шестерке коней) по полям и дайнам, откуда его привел в свою поэму Имант Зиедонис.

    Благодаря дайнам самая далекая старина сопрягается с современностью, связывается с нами их «нитью», их «тропой», если вос­пользоваться образами Визмы Белшевица, замечательного латышского лирика. Читая современных латышских поэтов, даже са­мых урбанистических, как Я.Рокпелнис, я вижу оживающие у них слова или строки из дайн, с их характерным для фольклора при­страстием к уменьшительным формам (Ки-melini, kumeliti - Лошадки, лошадушки), или эти же слова, как у недавно от нас ушед­шего Вациетиса, остраняемые, становящие­ся необычными от нового соседства (...ku-meli veco zirg ... - ... лошадка, старая кляча...). Из дайн, из слов, чуть не затеряв­шихся в глухих деревнях, вырастают дивные стихи - и в этом больше всего видна совре­менность старого песенного наследия.

    Иной раз, когда перечитываешь дайны, нашему времени оказываются созвучными и те из них, которые всего ближе к самым древним известным нам поэтическим сочи­нениям.

    Меня изумляет сходство некоторых мыс­лей в дайнах и в древнейшей восточной по­эзии. Есть несколько вариантов дайн с почти одинаковыми двумя первыми строчками (два из них приведены в книге Иманта Зи­едониса «Мои народные песни»[7], но есть и другие, похожие):

   Kur, Dievi, tu paliksi,

    Kad mes visi nomirsim ...

    Где останешься ты, Боже,

    Если все мы здесь умрем?..[8]

    В продолжении этих вариантов дайн го­ворится о том, что некому будет прокормить бога', дать ему хлеб, обработать для него зе­млю. Мысль, в дайнах только намеченная, развита в нескольких ранних письменных памятниках самого древнего из индоевро­пейских языков - хеттского (древностью в три с половиной тысячи лет) - в Малой Азии. В этих хеттских текстах богам вну­шают, что для них опасно уничтожить лю­дей: некому будет кормить и поить самих бо­гов, живущих жертвоприношениями, им самим тогда пришлось бы взяться за труд зе­мледельцев. Поражает и то, как рано люди задумались над опасностью всеобщей ги­бели человечества, и то, как первоначальные попытки ее предотвратить связывались с древними обрядами жертвоприношений.

    Иногда сюжеты дайн современному чита­телю или слушателю сперва кажутся просто сказочными. Таков повторяющийся во мно­гих дайнах (относительно более простран­ных, чем другие) рассказ о путешествии в янтарную страну, откуда герой привозит янтар­ную девушку. В часто повторяющемся сокра­щенном варианте в дайне выражено только намерение героя поехать:

    Лошадку понукая,

    У матушки спрошу:

    Не ладно ли поехать

    В янтарную страну,

    Чтоб девушку оттуда

    С собою привезти?

    Всем хороши, всем хороши

    Страны янтарной девы,

    Да за одним лишь стало:

    Поедут неохотно.

    Есть и такие дайны, где рассказывается о самом путешествии. Оно становится воз­можным, когда море покрывается льдом:

    Ну и мороз, ну и мороз,

    Ну и морозец знатный!

    И морюшко замерзло

    До самой глубины.

    Теперь пора поехать

    В янтарную страну

    За девушкой янтарной,

    Чтоб привезти сюда.

    Я брату привезу домой

    Янтарную жену.

    Привезенная невеста брата всех его род­ных одаряет янтарными дарами:

   И янтарем блестят

    Дары моей невестки.

    Отцу она подарит

    Янтарную рубашку,

    А матери подарит

    Она платок янтарный,

    И брату полотенце,

    Что все из янтаря,

    А на сестру наденет

    Чулки из янтаря.

    Когда же дары получает сам герой, они начинают переливаться всеми оттенками:

   От девушки янтарной

    Янтарная одежда,

    Одежду положу

    Я в свой ларец янтарный.

    Блестит и блещет блеском

    Весь мой ларец янтарный:

    Когда восходит солнце,

    Сиянием сияет.

    Когда заходит солнце,

    Сверканием сверкает.

    Внимание современных исследователей дайн привлекли дайны, описывающие путе­шествие по ставшему морю, покрытому льдом. Эту подробность сопоставляют с ран­ними известиями о том, как и откуда везли янтарь древними янтарными торговыми пу­тями. Любопытно, что во многих вариантах дайн (как и в современном литературном ла­тышском языке) название янтаря, dzintars zi~ tars, имеет звуковую форму, характерную для куршского языка. Это ныне исчезнув­ший балтийский язык, родственный ла­тышскому и литовскому. Мы о нем знаем по многим заимствованиям, проникшим из куршского языка в латышский; недаром и одна из областей Латвии называется Кур­земе (буквально - Куршская земля). Когда курши смешались с близкими к ним по языку латышами, в латышском языке оста­лись следы исчезнувшего куршского. Оттого многие слова в латышских диалектах су­ществуют в двух формах: куршской (напри мер, dzintars) и собственно латышской (на­пример, zitars: с тем же значением -«янтарь»). То, как ученые «вычисляют» осо­бенности куршского языка по этим заим­ствованиям, иногда сравнивают с методами косвенного обнаружения планеты или звезды по ее воздействию на другие небес­ные тела. Пути проникновения куршского названия янтаря в латышские диалекты свя­зывают с теми же древними путями пере­возки и торговли янтарем, от которых, воз­можно, сохранился след и в дайнах. Янтарь везли далеко, янтарем платили и брачный выкуп за невесту в те далекие времена, когда браки были частью обмена между племе­нами.

    Две встречающиеся в дайнах приведен­ные формы названия янтаря - собственно латышская, dzintars, и куршская, zitars, - на поминают и более древнюю по своему звуча­нию латышскую диалектную (из Иле) форму говора gintars, и литовскую форму gintaras, где сохранено начальное мягкое балтийс­кое g, из которого позднее возникло и куршс-кое z и латышское dz; а русское (и вообще славянское) название янтаря сохраняет в произношении начальное и (и с последу­ющим гласным - пишется Я), видимо, тоже происходящее от того же начального соглас­ного; в похожей форме слово попало'и в вен­герский язык.

    Один из наших известных языковедов, чл.-корр. АН СССР О. Н. Трубачев, недавно предположил, что с названием янтаря связан и загадочный алатырь-камень в русском фольклоре. Кажется, что латышский язык позволяет дать подтверждение этой догадки: старое соединение слова dzintars со словом akmens (камень) когда-то в нем существо­вало, оттого оно проникло и в ливский язык, где есть форма dzintafakrims (с искажением звуков слова, как в русском алатырь).

    Как и алатырь-камень в русском фоль­клоре, янтарная страна латышских дайн со временем теряла всякую географическую ре­альность. О ней иногда пели не только по ве­селому поводу - свадебному, но и по мрач­ному, когда думали о смерти:

    Я умру в стране янтарной,

    Во садочке белых роз.

    Но вариант той же песни возвращает нас к определенной стране, связанной все с теми же старыми путями торговли янтарем:

    Я умру в стране немецкой.

    Приведенный пример лишь один из мно­гих, где видно, как в дайнах, пусть в преобра­женной поэтической форме, сказалось дале­кое прошлое народа. Фольклор хранит память о таких далеких событиях, до кото­рых историку трудно добраться.

    Несколько лет назад я попытался понять, каким языкам родствен древний малоазиатс­кий хеттский язык, на котором в III тысяче­летии до новой эры говорили в северной ча­сти Малой Азии до того, как туда попали индоевропейцы - хетты. Оказалось, что ближе всего к нему абхазский и адыгейский языки. А в фольклоре этих народов Запад­ного Кавказа до сих пор встречаются рас­сказы о том, что они пришли на Кавказ с юга несколько тысяч лет назад после потря­сений, вызвавших миграцию народов. Не приходится сомневаться в том, что и здесь фольклорный рассказ достоверен.

    Но больше всего меня поразило, что изу­чение фольклора позволяет проникнуть в са­мые глубинные пласты истории челове­чества. Не могу не сказать о мифе, герой которого - разоритель орлиных гнезд. Он уходит из дома на охоту, поднимается по де­реву вверх к гнезду орлицы, орлята пищат, на их голос прилетает орлица. Лучше и пол­нее всего этот миф, где герой получает от орлицы (или другого животного) драгоцен­ный дар - огонь, известен в обеих Америках. Леви-Строс в своем монументальном четырехтомном труде об индейских мифологиях высказал гипотезу, что этот миф о древней­шем индейском герое - добывателе огня, по­добном Прометею, был занесен в Америку первыми, кто в нее переселялся из Евразии. Иначе трудно объяснить совпадение его подробностей, рассказываемых индейцами джунглей Бразилии и их отдаленными родственниками, живущими в Скалистых го­рах в США. Как же я был изумлен, когда, за­нимаясь загадочным кетским языком, на ко­тором говорили всего несколько сот человек на Енисее, нашел те же подробности и в двух вариантах кетского мифа. Потом этот же миф всплыл и у других народов Западной Сибири. Еще позднее оказалось, что он был известен и Древнему Востоку. Изучая такие древнейшие мифы, как будто явственно ви­дишь следы ранних расселений человека по Старому и Новому Свету. Едва ли есть более надежный способ уяснить связи между теми культурами, которые сейчас кажутся никак друг с другом не связанными, и понять то единство древнего человечества, в котором убеждает и сравнение между собой разных семей языков. В этой области за последние тридцать лет благодаря нашему замечатель­ному ученому В.М.Иллич-Свитычу и его по­следователям сделано очень много. Но сами языки быстро исчезают.

    Наш век стал столетием агонии многих языков, особенно в Австралии, в Северной Америке и Северной Азии. Уходят и фоль­клорные тексты тех языков, на которых на­чинают говорить и писать по-новому. А в языке и в фольклоре - зеркало древнего взгляда на мир, который, как мы видели, не­редко и для нас не потерял интереса, зеркало древних путей переселений и контактов пле­мен, их истории. Каждый исчезающий язык, забываемая песня или миф уменьшают наши возможности понимания прошлого, особенно далекого, о котором ничего не ска­жут письменные источники: к нему можно прийти только тропой песен. Поэтому сохра­нить по возможности долго - а если нельзя их спасти, то предельно точно записать - языки и фольклорные тексты означает спа­сти от забвения память людей о своей исто­рии. Современная наука знает, что без исто­рии нельзя понять современность. Вытапты­вать память о прошлом, нарушать цельность традиционного культурно-исторического ок­ружения не менее опасно, чем вредить окру­жающей нас среде.



[1] См.:   Jump J.R.   Basque-the   Dying  Language   of Spain? - «Mod. Lang.», 1952, vol.24, №1, p.21-28.

[2] См.: Лекуона М.С. Баскская литература и устная традиция. - «Курьер ЮНЕСКО», 1985, сент., с. 33.

[3] См.: Золотарев A.M. Родовой строй и первобытная мифология. М., 1964.

[4] Harris R. Boanerges. Cambridge, 1910.

[5] Ward D. The Divine Twins. Berkley - Los Angeles, 1968.

[6] См.: Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропей­ский язык и индоевропейцы. Т. 2. Тбилиси, 1984.

[7] См.: Ziedonis I. Manas tautasdziesmas. Riga, 1984.

[8] Перевод здесь и далее - автора.

Действия с Документом
навигация
Сделай книгу сам!

Книга своими руками

Полезные ссылки

Как сделать книгу своими руками подробно рассказано в статье "Изготовление книг своими руками".

Совершенно удивительные, ни на что не похожие, рассказы Теда Чана

Хотите взглянуть на то, что нас окружает, другими глазами? Скотт Адамс. Осколки бога.

Клайв Стейплз Льюис. Мы знаем его как автора сказочных  "Хроник Нарнии". А читали ли вы его "Письма Баламута". Или "Похороны великого мифа".

Ричард БАХ. Автор знаменитой "Чайки, по имени Джонатан Ливингстон".

Андрэ Моруа. "Вы существуете, и вместе с тем вас нет...". Письма незнакомке.

Вход


Забыли пароль?
Новый пользователь?
« Май 2012 »
Май
ПнВтСрЧтПтСбВс
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Статистика
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru